聖經研讀概述

一、聖經版本的基本認識
和合本(Chinese Union Version, CUV)
語言:中文
發布時間:1919年,始於1890年在上海舉行的傳教士大會,各差會成立委員會負責翻譯工作,最終於1919年出版。
譯本特色:偏直譯,用古典文言或近代中文。

新譯本(CNV)
語言:中文
出版時間:完整本出版於1992年
出版單位:環球聖經公會(Global Bible Society,前身為海外基督使團的聖經翻譯部門)
譯本特色:以現代中文翻譯,語言流暢、清晰。忠於原文,同時考慮中文語境與現代讀者理解。比和合本(CUV)更容易閱讀,尤其對年輕信徒或初信者。常被福音派教會使用,尤其在港台地區頗受歡迎。

英王欽定版(King James Version.KJV)
語言:英文
譯本特色:直譯(Word-for-word),儘量保留原文的結構和用詞。1380年,威克里夫將當時通用的拉丁文聖經譯成中古英文。

生活譯本(New Living Translation, NLT)
語言:英文
譯本特色:意譯(Thought-for-thought)、更注重傳達原意而非逐字翻譯。

新國際版(New International Version, NIV)
語言:英文
發布時間:1978年
譯本特色:動態等值(Dynamic Equivalence),結合兩者的特點,介於直譯與意譯之間。希望在忠於原文的同時,又能讓當代英文讀者明白。廣泛被英語世界的福音派教會採用。流暢自然,適合讀經、背誦、講道及查經使用。

二、聖經解經的基本概述
互文性 intertextuality:
互文性是指聖經各部分文本之間的互相引用、互相呼應和互相影響的現象。簡單說來,聖經中的某些故事、詞句、概念或主題在不同書卷之間有所重複、借用或呼應,形成了一種互相聯繫的網絡。

以經解經 the Bible explains itself:
聖經作為上帝的啟示,具有一致性和內在的和諧,不會自相矛盾。因此,研讀經文,可以通過查閱與該主題相關的其他經文來獲得更全面的理解。


三、聖經研讀的方法
摘要導讀:
摘要導讀就是讀完一小段,做一個重點小結論,就是那一段的摘要,或下一個標題,幫助你快速掌握整本書的大綱與核心信息,讓讀者掌握文章或是整本書的核心內容,然後可以對個別摘要做重點研讀或或深入反思。 

專題式研讀:
像大學做研究專題,先要有一主要主題,找資料、分析思考、更重要的是晝夜思考,然後把得著寫成專題。

四、研讀工具
信望愛網站:














No comments:

Post a Comment

藏頭詩

張燈結彩迎良緣,   哲心相守共流年。   閔情細語常相伴,   謝天賜福結姻緣。   美景不及雙人影,   娥眉淺笑暖心田。   心手相牽到白頭。 這是一對夫妻全名的藏頭詩。